Перевод афоризмов Виктора Степановича стал для меня импровизацией длиною в полдня, полной творческого наслаждения и симпатии к этому неоднозначному человеку. Ваши комментарии и мнения будут встречены с благодарностью.
Translating Viktor Chernomyrdin's aphorisms was a task just as challenging as it was exciting. I performed that voluntary for a good half a day and I did that with sincere empathy to this rather extraordinary person. Your comments and expression of opinion will be greatly appreciated.
· «Зачем нам куда-то вступать? Нам не надо никуда вступать! Мы обычно уж если начнем куда-то вступать, так обязательно куда-нибудь и наступим!
Понимаете, Украина ставит этот вектор так перпендикулярно, что никому ничего не понятно». (о вступлении Украины в НАТО)
· On Ukraine's steps in the process of its integration with NATO:
"Why do we have to join?
We don't need to join! Normally, when we join, start making these steps we step in, and we always step in some something! You have to understand, Ukraine is raising this issue in such a perpendicular manner everyone is appalled".
· «Если я еврей - чего я буду стесняться! Я, правда, не еврей».
· "If, say, I am Jewish why should I be shy about being Jewish? By the way, I am not Jewish".
· «Если бы я всё назвал, чем я располагаю, да вы бы рыдали здесь».
· "If I was to name everything I possess and dispose you'd all be wailing here"!
· «А раньше где были? Когда думать было надо, а не резать сплеча семь раз... А сейчас спохватились, забегали. И все сзади оказались.
В самом глубоком смысле. А Черномырдин предупреждал».
· "And where were you then? When you had to think, not to act on the spur ...
Look at you: suddenly recollected, fussing around... You are well behind now. In the deepest sense of the word. Don't tell me Chernomyrdin didn't warn you".
· «Мы выполнили все пункты: от А до Б».
· "We’ve performed the entire scope of tasks - from A to B."
· «Говорят, наш спутник без дела висит. У нас много чего висит без дела, а должно работать!»
· "They say our sputnik is hanging there loose. We've got a lot of things that hang loose while they should be working!"
· «Кто говорит, что правительство сидит на мешке с деньгами? Мы мужики и знаем, на чем сидим».
· "Who said that the government is sitting on the sack of money? We are men and we know what we sit on".
· «Курс у нас один - правильный».
· "We have only one course. The right one".
· «Мы с Вами ещё так будем жить, что наши дети и внуки нам завидовать станут»!
· "Oh, believe me: we'll be living such a life our children and grandchildren will envy us"!
· «Нас пытались нагнуть, но неудачно».
· "They tried to bend us. But no luck".
· «Ну, кто меня может заменить? Убью сразу... Извините».
· "But who can possibly replace me? I'd kill on the spot ... Forgive me".
· «Мы хотели как лучше, а получилось как всегда». (6.08.1993, на пресс-конференции по поводу денежной реформы июля-августа 1993)
· "We meant well. Worked out as usual". (August, 6, 1993, at the press-conference on 1993 Monetary Reform).
· «Правительство - это такой сложный организм, если его постоянно менять, тасовать - только худший будет результат. Я это знаю, это была моя работа».
· "The government is a rather complex organism. If you change and shuffle it all the time you get bad results. I know it well: it was my job".
· «Россия - страна сезонная». (о посевной кампании)
· "Russia is a seasonal country". (on the sowing season)
· «Рубль при мне обвалился? Вы что, ребята? Когда ж вы это успели всё? Наделали, значит, тут кто-то чего-то, теперь я и рубль ещё обвалил!» (о кризисе 1998 г.)
· "The Rouble crumbled under me? You guys nuts? When did you manage that? You've cooked something here yourselves and now I've caused the Rouble to crumble"?!
· «Страна не знает, что ест правительство».
· "The public are not informed of what the government eat".
· «Я всегда думал, почему Косыгин ходил хмурый, никогда не улыбался, хотя вокруг все и улыбались, и целовались аж взасос.
А потом, когда я сам стал премьером, я понял как это тяжело...».
· "I used to wonder then why was Kosygin always sullen, never smiled although all the people around him were smiling, giving each other deep throat kisses. And then when I myself became a Prime Minister I realized how hard it is ..."
· «В нашей жизни не очень просто определить, где найдешь, а где потеряешь. На каком-то этапе потеряешь, а зато завтра приобретешь, и как следует».
· "In this life of ours it is hard to know in advance where you'll lose - where you'll gain. At one stage you may well lose but then at another one you gain, and you gain a good steady load".
· «Вечно у нас в России стоит не то, что нужно».
[Явное улучшение в этой сфере: http://www.themoscowtimes.com/news/article/penis-protest-rises-to-greet-economic-forum/408450.html]
· "It's always like this in Russia - things do rise but not the right ones".
[Definite improvement on that front: http://www.themoscowtimes.com/news/article/penis-protest-rises-to-greet-economic-forum/408450.html ]
· «Вот Михаил Михайлович - новый министр финансов. Прошу любить и даже очень любить. Михаил Михайлович готов к любви». (о Задорнове)
· “Meet Mikhail Mikhailovich. Newly appointed Minister of Finance. Please make him feel loved. Very much loved. Mikhail Mikhailovich is ready to be loved". (about Zadornov)
· «Локомотив экономического роста - это как слон в известном месте...»
· "The engine of economic growth is like an elephant in you know where ..."
· «Мы всегда можем уметь».
· "We always can can".
· «И те, кто выживут, сами потом будут смеяться».
· "And those who will survive would be looking back in laughter".